viernes, 27 de febrero de 2015

Suki Kirai 【Kagamine Rin & Len ft. HoneyWorks】


Una preciosa canción de Rin y Len, muy animada y dulce, ¡como no podía ser de otra manera siendo un trabajo de Honeyworks!
La canción trata de la historia de estos dos adolescentes, ambos del mismo instituto. Len está en el club de música ligera y es del tipo popular, y Rin es una chica normal y corriente. Sin embargo, un día Len se declara a Rin... por megafonía. Así comienza una historia de amor entre estos dos jóvenes.
Tiene segunda y tercera parte, Nakimushi Kareshi y Hajimari no Sayonara.
Esta canción una petición de Vicky, ¡muchas gracias por hacer uso de mi correo! Espero que te guste ♥

Adaptación:
[Los textos entre corchetes son indicaciones de pronunciación]

Es amor, no es amor, no lo sé... no es amor
Es amor, otra no habrá jamás... ¡Es amor!
Ya no sé si es amor o no, no se detiene,
¡sea amor o no! [Sea'mor]

¡Yeh! ¡Uoh!

Ayer, este chaval porque sí se me declaró,
yo ya solo puedo pensar en esta situación...
Me ha forzado a eligir solo una opción
¡Tan solo si me gusta o no!

¿Y qué? Si por ti yo ya decidí, no has de pensar.
¡Wedding! (P-Pero, ¿¡casarnos!?) Oh, sí, ¡es nuestra mejor opción!
Sí, porque yo siempre quise vivir en un sitio con muchos árboles,
y tres hijos quiero tener.

¡Pero espera! ¡Para! ¿Eres consciente de nuestra edad? ¿Lo eres?

Salir es una opción... (¡Es amor!)
Tonto, no pedí tu opinión.
No tienes nada especial, y defectos por doquier...
¡Uah!

¡Quisiera amarte a ti, un dulce amor!
Sonrisas cómplices en el discurso del director.
¡Si le echas leche a un panda se vuelve blanco!
¡Pero cuanta felicidad! ¡Yeh!

Es amor, no es amor, no lo sé.
Me gustas y no a la vez...

¡Toma! ¿¡Eh!?

Yo te vi mirando el cuarzo arcoíris al pasar
así que pensé que sería un buen regalo~
Es un camino contrario al que debo tomar
pero eso no te ha de preocupar.

¿Ah, sí? Ya, bueno, eso realmente no me agradó,
Por eso... Uh... mi exagerada reacción.
Ya... pero he descubierto tu lado dulce
Y ahora tiemblo ¡esto me enfadó!

Pero poco a poco incluso yo puedo madurar, ¡ya verás!
Jamás voy a dudar (¿Sin dudar?)
Estoy seguro que es amor.
¡No problem, puesto que en mi tú puedes confiar!

Porque...

¡Tú haces mi pecho arder, temblar, temblar!
Has creado una hoguera en mi, pyromania [pairománia]
Que te ame no lo sé con seguridad
pero creo que esa es la respuesta.

¡Ah!

¡Páralo! O esto me teñirá
Me fijé en tu amabilidad.
Tú eres pervertido, quizá,
pero me has empezado a gustar...

¡Quisiera amarte a ti, brillante amor!
El panda al final se durmió ¡Muy aburrido!
Un brote de amor tú y yo hicimos crecer
¡al regarlo con dedicación!

Oh...

Dos personas destinadas han sentido
amor
el uno hacia el otro por igual.

No me gustas, no.
Y me gustas, sí.
Creo que al final
¡esto es amor!

¡Yeh! ¡Uoh!

¿Es amor, no es amor? ya lo sé... es amor
Es amor, otra no habrá jamás... ¡Es amor!
Es amor, no es amor, por siempre, lalalalala,
¡Es amor y no!

_________________________________________

[Las adaptaciones están realizadas por Palomaloid, y pueden ser utilizadas por el resto del público, pero deben poner créditos.]

miércoles, 25 de febrero de 2015

Idola Circus 【Kagamine Rin ft. Neru】


Oh, sí. Otra de las maravillosas canciones de mi Dios Neru. 

Por el vídeo podemos deducir que trata de una joven que presta servicios sexuales a cambio de dinero. En fin, ya sabéis, una señorita de moral distraída, una trabajadora del placer... Una prostiputa, vaya.
¡Vale, vale! No creo que sea tan exagerado como eso, pero si lo sugiere de manera poco sutil, porque habla del dinero, de que si será más barato hoy... mezclado con flashes de ella semidesnuda.
Ella oculta este hecho al resto de las personas, manipulando, mintiendo, hasta que se cree sus propias mentiras y se vuelve su propio títere.

Para variar, el PV sugiere que se suicida como método de escape.

Canción subtitulada.
Adaptación:
[Los textos entre corchetes son indicaciones de pronunciación]

¿Puedes ver el azul cielo ensuciado una vez más?
¿Te gustaría un cuarto con algo más de oscuridad?
Ah... vente conmigo y vamos a jugar.
¿Y que tal... si más barato esta tarde será?

Me enseñaron que los hilos de la araña son la mano de la salvación, [m'enseñaron]
algo infernal.
Sin embargo también creo que eso es solo un impensable y falso rumor, [qu'eso es solo]
nada de verdad.

Ah, Buda yo, no lo había llegado a escuchar.
Desata estos hilos en mis brazos...

Y ahora ven, desnudo baila al amanecer.
Lo sé, yo sé, tu verdadero ser.
¿Lo ves? Tan falsa es tu posición
que pareces un simple y necio pierrot.
Pregúntate si acaso mentirás,
y mírate, que, ¿cuál es la verdad?
Vamos, en el escenario, de pie
¿acaso te da miedo y estás temblando?

Si no quieres ir a casa, eso no está del todo mal,
¡Ya tendrás tiempo de preocuparte por el dinero!

La televisión enciendes, y Buda se ha desprendido de su reclusión, y se desató.
Sin embargo también dicen que solo era como un gran estafador.
Falsa intención.

Ah, presentador, no lo había llegado a escuchar.
Desata estos hilos en mis brazos...

Y ahora ven, desnudo baila al amanecer.
Lo sé, yo sé, tu verdadero ser.
¿Lo ves? Tan falsa es tu posición
que pareces un simple y necio pierrot.
Pregúntate si acaso mentirás,
y mírate, que, ¿cuál es la verdad?
Vamos, en el escenario, de pie
¿acaso te da miedo y estás temblando?

Y ahora ven, que cubriré esa cara vulgar
con una mascara de la falsedad
Pues al juntar, toda tu vanidad
Ese orgullo tuyo me has hecho desear
¿Quieres, o no? ¿Lo escuchas bien o no?
Aplauden, sí, no hay ni una objeción.
Vamos, en el escenario, de pie
Lo ves ¿cierto?
Su cómplice te has vuelto...

Ah...

Finges no ver mas sí escuchar el sonido de este acto. [d'este]
Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya, vaya, vaya, vaya.
Canté.
_________________________________________

[Las adaptaciones están realizadas por Palomaloid, y pueden ser utilizadas por el resto del público, pero deben poner créditos.]

Bug-Eaten Psychedelism 【Kagamine Rin & Len】

¡ODIO ESTE TIPO DE CANCIONES! *refunfuña en un rincón del cuarto* ¿¡Alguien puede decirme qué significa "Aún si veo el futuro hambriento de maná"?!
Esta canción ha sido muy complicada de adaptar. No por el ritmo, no por el número de sílabas, si no porque tiene frases enteras que solo comprende el autor. Así que en vez de intentar descifrar qué significan, he decido adaptar la frase y ya, sin "traducirla". Si la letra original dice "vi un futuro hambriento de maná", eso expresaré. ¡Ahora tú entiéndelo como quieras!

Hablando de la historia: Esta canción forma parte de todo un proyecto, con sus personajes y sus cosas. Las canciones tienen buen ritmo, ¡a ver qué sorpresas nos trae la trama!
No me voy a entretener mucho en los detalles que esta canción aporta a la historia, si no de lo que va la canción en sí. El chico (Rei) tiene dentro otra personalidad, la chica (Sakuhi). Ambos se repelen, e intentan acabar el uno con el otro. Sin embargo, cada vez que una personalidad hiere a la otra, el cuerpo real, el de Rei, es dañado, ya que al fin y al cabo es el único cuerpo real. Al final, la personalidad Rei apuñala a la personalidad Sakuhi, apuñalándose a sí mismo en la vida real. Ella se da cuenta de que son uno, y como uno morirán, y se reconcilian antes de desaparecer.

O algo así.

Canción subtitulada.
Adaptación:
[Los textos entre corchetes son indicaciones de pronunciación]

El cuerpo murió
y esta mente le siguió
un orden que tener
mas no lo seguiré.

No quiero esa paz
es egoísta, nada más.
Colgaré al Dios
que esas verdades nos ocultó.

Yo vi el
Porvenir
avidez
de maná.

Digo adiós...
ya no lo puedo evadir.

Porque yo te mataré, te romperé, en canal te abriré
y con una aguja tu ojo atravesaré.
Aunque puedo olvidar, y sellar, sé que nada cambiará
porque estoy, dentro de ti, sellada.

¿Lo puedes notar?
Te has tenido que ocultar
Puesto que del azar
no te fiarás.

Eso del "amor"
yo no lo logro entender
Si me hace bien
Ese cuello desgarraré.

Sin querer
reprochar
no pude
halagar.

Digo adiós...
A este paso me pudriré.

Porque te voy a violar, jadearás, tiro tu virginidad.
Saciaré el deseo que en tus ojos puedo ver [que'n]
Si tú vas a recordar, yo quizá, te pueda apuñalar
porque yo, reservé mi dolor, llorando.

Retorcer,
vomitar,
¿qué tan mal
es que estás?

Al final, de reojo me digno a mirar.

Envejer,
atraer,
creo que rebobiné.
Entiendo que muero,
"Perdóname"  [Perdonáme]

Porque me puedes matar, destrozar, o abrirme en canal
Toda esta historia su futuro cambiará
Ahora toca llorar, tu amor, al final se desecó
Tú ya no, existirás más. Es tarde.
_________________________________________

[Las adaptaciones están realizadas por Palomaloid (PalomaNV), y pueden ser utilizadas por el resto del público, pero deben poner créditos (A nombre de cualquiera de los dos anteriores)]

domingo, 1 de febrero de 2015

Lynne 【Hatsune Miku ft. Hachi】


Resulta realmente difícil describir de qué va esta canción. Habrá mil opiniones distintas, y muchas pueden ser válidas. Os pongo aquí una explicación, basada en un comentario de NatyKagamine17, sobre esta canción:

La chica de pelo negro, Lynne, no es una doble personalidad, es la manera que tiene la niña de representar la edad adulta. Un niño puede correr inocentemente en círculos sin tomar responsabilidad, sin embargo, una vez que una persona llega a la edad adulta, eres castigado y ya no eres inmune. La niña pequeña apenas está tomando consciencia de que se está volviendo mayor, pero no puede verlo, como dice literalmente. Lynne comienza a emerger, el adulto que se siente el amor y el odio. Por mucho que lo intente, no puede volver a su yo infantil indiferente. No hay "última parada" a este viaje. No hay final feliz, sólo una carrera continua en círculos, intentando alcanzar algo que nunca será alcanzado. Así como la niña piensa que matar está mal, la adulta está harta y rota por haber sido utilizada como un juguete en una relación. Ella siente estas emociones conflictivas, y confusa, asustada y un poco en shock, termina matando a su ex-pareja.
Ese día se convirtió en una adulta.
Y sin embargo, no quiere dejar el círculo, sigue aferrándose a esa inocencia perdida. Al final, algo en su interior le dice que detenga el bucle. Renuncia a lo que has perdido y cede a lo que te has convertido: un adulto que ahora es responsable de sus propias acciones.

No queda nadie que te excuse ahora, Lynne.
Adaptación:
[Los textos entre corchetes son indicaciones de pronunciación]

Mientras caminaba una cabra me habló
"sigue este camino, no pares jamás,
el tren gris oscuro así alcanzarás"
Y un gato negro vino y me susurró
"Oye niña tonta, ¿dónde crees que vas?
Si sigues este camino, morirás"

Estando sola en la vía del tren
nadie más, nunca más, conmigo va a caminar
Bebí la lluvia, y adelante miré
Hacia la estación...

Dime si tú me puedes amar,
Porque un tren ya no habrá para poder regresar.
Dime acaso, darlin', darlynne, darlin'
¿Es tu voz la que escuché? ¿O loca me volveré? [que'scuché]

Una flor marchita luego me susurró
"Esto está mal, no sientas más,
tu corazón llamó a la oscuridad"
Esos grillos necios decidieron callar
y la línea roja, entonces se partió,
y bajo mis pies el mundo se quebró.

Aquellas sombras que siempre evité...
ahora fluyen.

"No puedo ver" Lloré, lloré.
Ya no puedo reconocer lo que alguna vez pensé
Dime acaso, darlin', darlynne, darlin'
El teléfono se fue, se rompió y ya no se ve.

Hirviendo, ardiendo, la vía quemó
no hay nada, no hay nada, no hay estación.
De todos lados un sonido llegó
el tren que pasa hace "kan-kara-rindo"

Entonces un cuervo se alzó
lo que no quise ver él me recordó
"ya no hay vuelta atrás, eres una adulta..."
Ah...

Dime si tú me puedes amar,
Esta vida, récogela, y en pedazos rómpela.
Adiós digo, darlin', darlynne, darlin'
Aquél día comprendí, que adulta me volví.

No paré de pensar, en soledad, ¿o acaso no?
Las palabras que ya perdí, nunca volverán a mí.
Adiós digo, darlin', darlynne, darlin'
Vueltas y más vueltas da, esta triste vía de tren.

"Niña, ten piedad de ti,
a pie deberías ir..."

[Las adaptaciones están realizadas por Palomaloid, y pueden ser utilizadas por el resto del público, pero deben poner créditos.]